{"id":4655,"date":"2025-02-22T09:54:51","date_gmt":"2025-02-22T17:54:51","guid":{"rendered":"https:\/\/portico.harker.org\/?p=4655"},"modified":"2025-02-22T09:55:01","modified_gmt":"2025-02-22T17:55:01","slug":"mi-investigacion-de-verano-las-interacciones-de-los-ninos-bilingues-espanol-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/2025\/02\/22\/mi-investigacion-de-verano-las-interacciones-de-los-ninos-bilingues-espanol-ingles\/","title":{"rendered":"Mi investigaci\u00f3n de verano: las interacciones de los ni\u00f1os biling\u00fces espa\u00f1ol-ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este verano, tuve la oportunidad de trabajar en un proyecto de investigaci\u00f3n en la Universidad de California, Santa Cruz (UCSC), estudiando c\u00f3mo las familias biling\u00fces espa\u00f1ol-ingl\u00e9s se comunican mientras leen libros juntos. Nos enfocamos en ni\u00f1os de edad preescolar (de 3 a 5 a\u00f1os) y sus padres, observando c\u00f3mo usaban ambos idiomas para interactuar. Al grabar, transcribir y analizar sus conversaciones, descubrimos patrones fascinantes sobre c\u00f3mo las familias biling\u00fces cambian de un idioma a otro, una pr\u00e1ctica conocida como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">translanguaging<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">translanguaging<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> ocurre cuando los hablantes biling\u00fces mezclan dos idiomas de manera natural durante una conversaci\u00f3n. Por ejemplo, un padre podr\u00eda empezar una frase en espa\u00f1ol y terminarla en ingl\u00e9s o usar palabras de ambos idiomas para expresarse. Esta mezcla no ocurre al azar; tiene prop\u00f3sitos espec\u00edficos, como ense\u00f1ar, enfatizar un punto, o establecer una conexi\u00f3n emocional.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Despu\u00e9s de transcribir las conversaciones, lleg\u00f3 la parte emocionante: buscar patrones. Al codificar los datos (es decir, etiquetar las conversaciones seg\u00fan sus prop\u00f3sitos), empezamos a identificar tendencias.<\/span><\/p>\n<p><b>Algunas observaciones:\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">1) Cambio de idioma para grupos de palabras espec\u00edficos: Por ejemplo, las familias tend\u00edan a cambiar de idioma al nombrar colores (como \u201crojo\u201d para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">red<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">blue<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d para azul) para hacer \u00e9nfasis a trav\u00e9s de la variaci\u00f3n en idiomas. Esto coincide con estudios previos que muestran que las personas cambian de idioma para ciertos tipos de sustantivos (colores, n\u00fameros, t\u00e9rminos t\u00e9cnicos, etc.), especialmente si un idioma les resulta m\u00e1s natural en ese contexto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">2)Los ni\u00f1os cuyo idioma principal era ingl\u00e9s sol\u00edan salirse del tema. Por ejemplo, mientras sus padres les preguntaban sobre los personajes de la historia, el ni\u00f1o podr\u00eda decir: \u201c\u00bfCu\u00e1ntas p\u00e1ginas quedan?\u201d o \u201cCom\u00ed waffles esta ma\u00f1ana.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">3) Por otro lado, los ni\u00f1os cuyo idioma principal era espa\u00f1ol, tend\u00edan a mantenerse enfocados en el libro y responder directamente a las preguntas de sus padres.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 significa esto? Todav\u00eda no estamos seguros. Tal vez las personas cuyo idioma principal es el espa\u00f1ol sean m\u00e1s enfocadas e inteligentes. Jajaja.\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Por qu\u00e9 es importante esta investigaci\u00f3n:<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este proyecto no trata solo de entender c\u00f3mo hablan las familias biling\u00fces, sino de valorar las formas ricas y creativas en que usan sus idiomas. El <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">translanguaging<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es una herramienta incre\u00edble para establecer conexiones, aprender y expresarse.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estudiar estas conversaciones naturales puede ayudar a los maestros y responsables de pol\u00edticas educativas a dise\u00f1ar mejores recursos para familias biling\u00fces. Por ejemplo, las escuelas podr\u00edan crear programas de lectura que apoyen a los ni\u00f1os biling\u00fces fomentando el uso de ambos idiomas, en lugar de tratar uno como menos importante.<\/span><\/p>\n<p><b>Lo que yo aprend\u00ed:<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este proyecto me ense\u00f1\u00f3 mucho m\u00e1s que solo c\u00f3mo transcribir o codificar datos. Me hizo reflexionar sobre mis propias experiencias como hablante biling\u00fce y las formas \u00fanicas en que el lenguaje nos conecta con nuestros seres queridos y nuestra cultura. Ojal\u00e1 que otros estudiantes se sientan inspirados a emprender m\u00e1s investigaciones como la m\u00eda.<\/span><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Este verano, tuve la oportunidad de trabajar en un proyecto de investigaci\u00f3n en la Universidad de California, Santa Cruz (UCSC), estudiando c\u00f3mo las familias biling\u00fces espa\u00f1ol-ingl\u00e9s se comunican mientras leen libros juntos. Nos enfocamos en ni\u00f1os de edad preescolar (de 3 a 5 a\u00f1os) y sus padres, observando c\u00f3mo usaban ambos idiomas para interactuar. Al<\/p>\n","protected":false},"author":276,"featured_media":4656,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,305],"tags":[],"class_list":{"0":"post-4655","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-politica-sociedad","8":"category-v18n1"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4655","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/276"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4655"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4655\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4660,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4655\/revisions\/4660"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4656"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4655"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wpt-frv6.67-227-250-218.plesk.page\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}